Stabat Mater |
Fassung nach Karl Jenkins |
Stabat-Mater-Text gemäß der anglikanischen Liturgie von 1908 | |
| |
1. Cantus lacrimosus | |
| |
Stabat Mater dolorosa | Es stand die Mutter voll Kummer |
juxta crucem lacrimosa, | beim Kreuz, tränenreich, |
dum pendebat Filius. | während (dort) hing (ihr) Sohn. |
| |
Cujus animam gementem, | Ihre klagende Seele, |
contristatam et dolentem, | betrübt und schmerzvoll, |
pertransivit gladius. | durchbohrte ein Schwert. |
| |
O quam tristis et afflicta | Oh, wie traurig und niedergeschlagen |
fuit illa benedicta | war jene gesegnete |
Mater Unigeniti. | Mutter des Einziggeborenen, |
| |
Quae maerebat et dolebat | welche wehklagte und litt, |
pia Mater, dum videbat | die fromme Mutter, als sie sah |
nati poenas incliti. | die Qualen (ihres) gepriesenen Sohnes, |
| |
2. Incarnation (arabisch) | |
| |
ßalli li adschlina, | Bete für uns, (d nicht zu hören, sondern nur stimmhaftes sch) |
ja qaddisa Marjam, | o heilige Maria, (q bedeutet: k tief in der Kehle) |
ja walidat Allah, | o Mutter Gottes, |
al adharaal adhara, | Jungfrau der Jungfrauen, |
ßalli li adschlina. | bete für uns. |
| |
3. Vidit Jesum in tormentis | |
| |
Quis est homo, qui non fleret, | Wer ist der Mensch, der nicht weinen würde, |
Matrem Christi si videret | wenn er die Mutter Christi sieht |
in tanto supplicio? | in so großer Verzweiflung? |
| |
Quis non posset contristari, | Wer könnte nicht mittraurern, |
Christi Matrem contemplari | Christi Mutter zu erblicken, |
dolentem cum Filio? | wie sie leidet mit dem Sohn? |
| |
Pro peccatis suae gentis | Für die Sünden seines Volkes |
vidit Jesum in tormentis | Jesus sah sie in den Foltern, |
et flagellis subditum. | und den Geißeln unterworfen, |
| |
Vidit suum dulcem natum | sah ihren süßen Sohn |
moriendo desolatum, | sterbend verlassen/ohne Trost, |
dum emisit spiritum. | da er aushauchte (seinen) Geist. |
| |
Eia Mater, fons amoris, | Ach, Mutter, Quelle der Liebe, |
me sentire vim doloris | mich laß fühlen die Gewalt des Schmerzes, |
fac, ut tecum lugeam. | damit ich mit dir trauere. |
| |
Fac, ut ardeat cor meum | Mach, daß brenne mein Herz |
in amando Christum Deum, | in Liebe zu Christus, (meinem) Gott, |
ut sibi complaceam. | damit ich ihm gefalle. |
| |
Vidit Jesum in tormentis | |
| |
4. Lament (Carol Barratt) | |
| |
Feeling all the grief and sorrow | Allen Gram und Kummer fühlend, |
we live life with shadows in our hearts and minds, | leben wir unser Leben mit Schatten in Herz und Gemüt, |
with tears that wait to fall when sorrow in the world | mit Tränen, die zu fallen bereit sind, bis die Sorge der Welt |
is more than we can truly bear. | größer ist, als wir es wirklich ertragen können. |
| |
We hear the cries of children, | Wir hören Kinder schreien, |
we see death cast shadows on their hearts and minds, | wir sehen den Schatten des Todes in ihrem Herz und Sinn, | |
as mothers in their grief stand crying, | wie Mütter in ihrem Kummer weinend stehen, |
weeping, weeping, crying, | weinend, weinend, schreiend |
crying, weeping, weeping for this world. | schreiend, weinend, weinend um diese Welt. |
| |
On our bed of thorns such sorrow must surely end, | Auf unserem Dornenbett muß solcher Kummer gewiß enden, |
our tears can wash away the sins of the world, | unsere Tränen können die Sünden der Welt wegwaschen, |
no more crying, weeping, weeping, crying, | kein Schreien, Weinen, Weinen, Schreiben, |
crying, weeping, weeping in this world, this world. | Schreien, Weinen, Weinen mehr in dieser Welt, dieser Welt. |
| |
5. Sancta Mater |
| |
Sancta Mater, istud agas, | Heilige Mutter, dieses mache, |
crucifixi fige plagas | des Gekreuzigten Wunden präge |
cordi meo valide. | in meinem Herzen fest ein. |
| |
Tui nati vulnerati, | Die Qualen deines verwundeten Sohnes, |
tam dignati pro me pati, | doch würdig, für mich zu leiden: |
poenas mecum divide. | mit mir teile (sie). |
| |
Fac me tecum pie flere, | Laß mich wahrhaft mit dir weinen, |
crucifixo condolere, | mit dem Gekreuzigten mitleiden, |
donec ego vixero. | solange ich leben werde. |
| |
Juxta crucem tecum stare | Beim Kreuz mit dir zu stehen, |
et me tibi sociare | und mich dir zuzugesellen |
in planctu desidero. | im Klagen (das) ersehne ich. |
| |
6. Now my life is only weeping | |
(Rumi, gesungen auf englisch und aramäisch) | |
| |
Now my life is only weeping | Nun ist mein Leben nur Weinen, |
like a candle melting | wie eine Kerze schmelzend, |
like a flute my cries are song, | wie von einer Flöte gesungen sind meine Schreie. |
| |
Barchaj balchurdd hascha haina | Nun ist mein Leben nur Weinen, |
scharach barmuth sha-uth schra | wie eine Kerze schmelzend, |
barmuth baruf rauwai kal. | wie von einer Flöte gesungen sind meine Schreie. |
| |
7. And the Mother did weep | |
| |
And the Mother did weeep. (Englisch) | Und die Mutter weinte. |
Wehachim bacheta. (Hebräisch) | Und die Mutter weinte. |
Lacrimavit Mater. (Lateinisch) | Es weinte die Mutter. |
Warkath hahi imma. (Aramäisch) | Es weinte sie, die Mutter. |
Kai eklausen he meter. (Griechisch) | Und es weinte die Mutter. |
| |
8. Virgo virginum | |
| |
Virgo virginum praeclara, | (Oh, du) Jungfrau, der Jungfrauen strahlendste, |
mihi iam non sis amara; | (mit) mir sei doch nicht grausam, |
fac me tecum plangere. | laß mich mit dir klagen. |
| |
9. Are you lost out in the darkness? | |
| |
Are you lost out in the darkness? | Bist du in Dunkelheit verloren? |
Is your sleep, your silence endless? | Ist dein Schlaf, dein Schweigen, endlos? |
Can you no more hear my voice? | Kannst du meine Stimme nicht mehr hören? |
| |
Ahtu schirik bercheschka | Bist du in Dunkelheit verloren? |
Damkutuak schetkak dalalam? | Ist dein Schlaf, dein Schweigen, endlos? |
Meschar arlam maschma kali? | Kannst du meine Stimme nicht mehr hören? |
| |
10. Ave verum | |
| |
Ave, verum corpus, natum | Sei gegrüßt, wahrer Leib, geboren | |
de maria Virgine | von Maria, der Jungfrau | |
vere passum, immolatum | Der wahrhaft litt, geopfert wurde | |
in cruce pro homine. | am Kreuz für die Menschheit; | |
| |
Cujus latus perforatum | dessen durchbohrte Seite | |
fluxit aqua et sanguine. | von Wasser floß und Blut. | |
Esto nobis praegustatum | Sei uns ein Vorgeschmack | |
mortis in examine | in der Prüfung des Todes. | |
| |
Jesu dulcis! Jesu pie, | Süßer Jesus! Frommer Jesus, | |
Fili Mariae, | Sohn der Maria. | |
Amen. | So sei es. | |
| |
11. Fac, ut portem Christi mortem | |
| |
Fac, ut portem Christi mortem, | Laß mich tragen Christi Tod, |
passionis fac consortem, | laß (mich seines) Leidens Teilhaber (sein), |
et plagas recolere. | und (an seine) Wunden denken. |
| |
Fac me plagis vulnerari, | Laß mich durch (seine) Wunden verwundet, |
fac me cruce inebriari, | durch dieses Kreuz trunken werden |
et cruore Filii. | von der Liebe zu (deinem) Sohn. |
| |
12. Paradisi gloria | |
| |
Flammis ne urar succensus, | Entflammt und entzündet |
per te, Virgo, sim defensus | durch dich, Jungfrau, sei ich geschützt |
in die judicii. | am Tag des Gerichts. |
| |
Christe, cum sit hinc exire, | Christus, wenn es gilt von hier zu gehen, |
da per matrem me venire | mach, (daß) über die Mutter ich gelange |
ad palmam victoriae. | zum Zweig des Sieges. |
| |
Quando corpus morietur, | Wenn (unser) Leib sterben wird, |
fac, ut animae donetur | mach, daß der Seele gegeben werde |
paradisi gloria. | des Paradieses Herrlichkeit. |
| |
Amen. | So sei es. |
Alleluia. | Halleluja, lobet den Herrn. |
| |
| |